
大宝伏藏TD2952བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
74-149-1b
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་
74-150-1a
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཔ་རི་མི་ཏཱཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱཛྙེ་སྟོཏྲཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྣོད་གྱུར་ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །གདུལ་བྱའི་དབང་པོར་འཚམ་པར་འཇུག་པའི་གསུང་གསང་བརྗོད་བྲལ་ནཱ་དའི་དབྱངས། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་མཛའ་བ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཐུགས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དགྱེས་རོལ་བདེ་ལྡན་ཞིང་གཙོ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །གང་མཚན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་གཡོ་བ་ལུས་ཅན་བསོད་ནམས་རྣ་ལུང་དུ། །དཔྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མྱ་ངན་གྲོང་ལས་དབུགས་འབྱིན་ནས། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་འདོད་དོན་ཅི་དགར་འཇོ་བ་ཡིས། །རེ་བའི་ཤིང་རྟ་ཕྱུར་བུར་འགེངས་ཕྱིར་སུ་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྟོད་མི་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམ་དག་བདེན་སྨོན་སྤྲིན་དཀར་མེ་ཏོག་འཇོ་བ་ལས། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྡུལ་དང་མི་མཛའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་སངས་
74-150-1b
རྒྱས་ཞིང་བཀོད་ཡོན་ཏན་གཅིག་བསྡོམས་ཟ་མ་ཏོག །དག་པ་རབ་འབྱམས་དགའ་ཚལ་དམ་པར་ཕུལ་བྱུང་བསྔགས་འོས་བརྗོད་མི་ལང་། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་ཛམྦུ་ནཱ་དས་མདངས་པའི་དབྱིག །གང་གི་གཞིར་ཆགས་ཨུཏྤལ་གྱིས་བསྲུངས་མནན་ནེམ་བཏེག་འཕར་ས་འཛིན་ངོས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཅ་ཅོ་རྣམ་སྤངས་ཞི་བསིལ་བདེན་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས། །ཀུན་རྨོངས་མ་རིག་གཉིད་ལས་སད་མཛད་བདེ་འབྱུང་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བའི་འགྲམ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཤེལ་དང་མརྒད་ལ་སོགས་པའི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མནྡཱ་ར་བ་ཡིད་འོང་གཡོ་བའི་བར་བར་ནས། །གསེར་གྱི་དྲ་བས་རྣམ་པར་སྦྲེལ་གྱུར་དྲི་བཞོན་ཕོ་ཉས་བསྐུལ་བ་ལས། །མཉན་པར་འོས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཟད་མེད་ཆོག་མི་ཤེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡལ་འདབ་གཞོན་ནུས་བསྟི་སྟང་བྱས་པའི་དོ་ཀེར་རྩེར། །ཤིན་ཏུ་རབ་སྒེག་ངང་ཚུལ་ཞི་ཞིང་ཕན་ཚུན་རྩེ་བའི་ཤ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2952 བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
《赞颂薄伽梵怙主无量寿智之不死新月妙音》
出自《广大仪轨》之长寿三尊法类，长寿仪轨。
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་
༄༅། །薄伽梵怙主
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཔ་རི་མི་ཏཱཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱཛྙེ་སྟོཏྲཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྣོད་གྱུར་ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །གདུལ་བྱའི་དབང་པོར་འཚམ་པར་འཇུག་པའི་གསུང་གསང་བརྗོད་བྲལ་ནཱ་དའི་དབྱངས། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་མཛའ་བ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཐུགས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དགྱེས་རོལ་བདེ་ལྡན་ཞིང་གཙོ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །གང་མཚན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་གཡོ་བ་ལུས་ཅན་བསོད་ནམས་རྣ་ལུང་དུ། །དཔྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མྱ་ངན་གྲོང་ལས་དབུགས་འབྱིན་ནས། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་འདོད་དོན་ཅི་དགར་འཇོ་བ་ཡིས། །རེ་བའི་ཤིང་རྟ་ཕྱུར་བུར་འགེངས་ཕྱིར་སུ་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྟོད་མི་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམ་དག་བདེན་སྨོན་སྤྲིན་དཀར་མེ་ཏོག་འཇོ་བ་ལས། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྡུལ་དང་མི་མཛའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་སངས་
《赞颂薄伽梵怙主无量寿智之不死新月妙音》。印度语：Tatagataparimitayurjnanasu-binishchita-tejorajnye stotram nama。藏语：得因夏巴策当耶谢帕度美巴辛度南巴内巴兹吉嘉波拉托巴谢嘉瓦（梵文音译：Tatagataparimitayurjnanasu-binishchita-tejorajnye stotram nama）。
顶礼圣妙吉祥童子！
您是无漏智慧的殊胜容器，
拥有奇妙相好庄严的身姿。
以适合所化众生根器之语，
宣说不可思议秘密那达之音。
您的心远离戏论边且具足慈爱，
具备一切殊胜功德。
您是安乐刹土之主无量寿，
于无尽庄严轮中欢喜嬉戏。
仅仅是您名号宝珠璎珞的摇曳，
便能从众生福德的耳孔中，
解脱三苦的悲伤之城，
并随意赐予无死寿命与殊胜智慧，
为了让希望的宝车充满，
有谁不会极力赞颂您呢？
您是清净法源，从真实愿力白云中，
降下朵朵鲜花，
不沾染恶趣的尘埃，
从无数百千万亿，
八十一佛
རྒྱས་ཞིང་བཀོད་ཡོན་ཏན་གཅིག་བསྡོམས་ཟ་མ་ཏོག །དག་པ་རབ་འབྱམས་དགའ་ཚལ་དམ་པར་ཕུལ་བྱུང་བསྔགས་འོས་བརྗོད་མི་ལང་། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་ཛམྦུ་ནཱ་དས་མདངས་པའི་དབྱིག །གང་གི་གཞིར་ཆགས་ཨུཏྤལ་གྱིས་བསྲུངས་མནན་ནེམ་བཏེག་འཕར་ས་འཛིན་ངོས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཅ་ཅོ་རྣམ་སྤངས་ཞི་བསིལ་བདེན་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས། །ཀུན་རྨོངས་མ་རིག་གཉིད་ལས་སད་མཛད་བདེ་འབྱུང་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བའི་འགྲམ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཤེལ་དང་མརྒད་ལ་སོགས་པའི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མནྡཱ་ར་བ་ཡིད་འོང་གཡོ་བའི་བར་བར་ནས། །གསེར་གྱི་དྲ་བས་རྣམ་པར་སྦྲེལ་གྱུར་དྲི་བཞོན་ཕོ་ཉས་བསྐུལ་བ་ལས། །མཉན་པར་འོས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཟད་མེད་ཆོག་མི་ཤེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡལ་འདབ་གཞོན་ནུས་བསྟི་སྟང་བྱས་པའི་དོ་ཀེར་རྩེར། །ཤིན་ཏུ་རབ་སྒེག་ངང་ཚུལ་ཞི་ཞིང་ཕན་ཚུན་རྩེ་བའི་ཤ་
刹土的功德，总集如宝箧，
是清净无垠的殊胜喜苑，值得赞颂，难以言表。
您那如新月般柔嫩的手掌，
闪耀着 Jambunada 金色的光芒。
在您手掌的根基处，
莲花守护着，轻轻抬起，在地面上跳动。
八支具足，远离喧嚣，
寂静清凉，以二谛之法音，
唤醒一切愚昧无明之沉睡，
在安乐之源，水藏涌动之岸。
在毗琉璃、因陀罗青、水晶和翡翠等，
各种珍宝曼陀罗花，令人心旷神怡的摇曳之间，
由金网交织，
在香风使者的吹拂下，
处处传出值得倾听，
永无止境，无法满足的妙音。
在那无数枝条嫩叶所装饰的顶端，
呈现出极其优雅、寂静，且相互嬉戏的肉

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2952 bcom ldan 'das mgon po tshe dang ye shes dpag tu med pa la bstod pa 'chi med zla gzhon gsar pa'i rol mo zhes bya ba bzhugs so. rgyas las tshe lha rnam gsum. tshe chog
《Praise to the Bhagavan Protector Amitayus and Jnana: The Play of the Immortal New Moon》
From the Extensive Practice, the Three Longevity Deities. Longevity Ritual.
༄༅། །bcom ldan 'das mgon po
༄༅། །Bhagavan Protector
tshe dang ye shes dpag tu med pa la bstod pa 'chi med zla gzhon gsar pa'i rol mo zhes bya ba bzhugs so. rgya gar skad du. tatagataparimitayurjnanasu-binishchita-tejorajnye stotram nama. bod skad du. de bzhin gshegs pa tshe dang ye shes dpag tu med pa shin tu rnam par nges pa gzi brjid kyi rgyal po la bstod pa zhes bya ba. 'phags pa 'jam dpal gzhon nur gyur pa la phyag 'tshal lo. zag med ye shes dam pa'i snod gyur ngo mtshar mtshan dpe'i 'jo sgeg can. gdul bya'i dbang por 'tsham par 'jug pa'i gsung gsang brjod bral na da'i dbyangs. spros pa'i mtha' dang mdza' ba ma yin rnam pa kun gyi mchog ldan thugs. mi zad rgyan gyi 'khor lor dgyes rol bde ldan zhing gtso tshe mtha' yas. gang mtshan nor bu'i do shal g.yo ba lus can bsod nams rna lung du. dpyangs pa tsam gyis sdug bsngal gsum gyi mya ngan grong las dbugs 'byin nas. 'chi med tshe dang ye shes mchog gi 'dod don ci dgar 'jo ba yis. re ba'i shing rta phyur bur 'gengs phyir su zhig rab tu bstod mi byed. chos kyi 'byung gnas rnam dag bden smon sprin dkar me tog 'jo ba las. gnas ngan len gyi rdul dang mi mdza' bye ba khrag khrig brgya stong phrag. brgyad cu rtsa gcig sangs
《Praise to the Bhagavan Protector Amitayus and Jnana: The Play of the Immortal New Moon》. In Sanskrit: Tatagataparimitayurjnanasu-binishchita-tejorajnye stotram nama. In Tibetan: de bzhin gshegs pa tshe dang ye shes dpag tu med pa shin tu rnam par nges pa gzi brjid kyi rgyal po la bstod pa zhes bya ba (Phonetic transcription of Sanskrit: Tatagataparimitayurjnanasu-binishchita-tejorajnye stotram nama).
Homage to the noble Manjushri Kumara!
You are the excellent vessel of immaculate wisdom,
Possessing the wondrous beauty of marks and signs.
With speech that suits the faculties of those to be tamed,
You proclaim the secret, inexpressible Nada sound.
Your mind, free from the extremes of elaboration and attachment,
Possesses all supreme qualities.
You are Amitayus, the lord of the blissful realm,
Joyfully playing in the wheel of inexhaustible ornaments.
Merely the swaying of your name's jewel necklace,
From the ear-holes of beings' merit,
Releases them from the city of sorrow of the three sufferings,
And freely bestows the supreme wishes of immortal life and wisdom,
Who would not praise you greatly,
To fill the chariot of hope to the brim?
You are the pure source of Dharma, from the white clouds of true aspirations,
Raining down flowers,
Not mingling with the dust of evil destinies,
From countless hundreds of thousands of millions,
Eighty-one Buddhas
rgyas zhing bkod yon tan gcig bsdoms za ma tog. dag pa rab 'byams dga' tshal dam par phul byung bsngags 'os brjod mi lang. shin tu gzhon sha chags pa'i lag mthil dzambu na das mdangs pa'i dbyig. gang gi gzhir chags utpal gyis bsrungs mnan nem bteg 'phar sa 'dzin ngos. yan lag brgyad ldan ca co rnam spangs zhi bsil bden gnyis chos kyi sgras. kun rmongs ma rig gnyid las sad mdzad bde 'byung chu gter g.yo ba'i 'gram. bai DUrya dang indra nI la shel dang margad la sogs pa'i. rin chen sna tshogs manda ra ba yid 'ong g.yo ba'i bar bar nas. gser gyi dra bas rnam par sbrel gyur dri bzhon pho nyas bskul ba las. mnyan par 'os pa'i sgra dbyangs zad med chog mi shes par kun tu sgrog. de dag rnams kyi yal 'dab gzhon nus bsti stang byas pa'i do ker rtser. shin tu rab sgeg ngang tshul zhi zhing phan tshun rtse ba'i sha
The qualities of the Buddha-fields, gathered as a treasure,
Are the excellent, pure, and boundless delightful groves, worthy of praise, beyond words.
Your tender palms, like a new moon,
Shine with the radiance of Jambunada gold.
At the base of your palms,
Lotuses guard, gently lifting, dancing on the earth.
With the sound of the Dharma of eight qualities, free from clamor,
Peaceful, cool, and of the two truths,
Awakening all from the sleep of ignorance,
On the shore of the moving ocean of the source of bliss.
Between the swaying of various precious Mandarava flowers,
Such as beryl, sapphire, crystal, and emerald,
Intertwined with golden nets,
Urged by the messenger of the fragrant breeze,
Everywhere resounds the sound worthy of listening,
Inexhaustible and insatiable.
At the top of the branches and young leaves that are adorned,
The flesh is extremely elegant, peaceful, and playful with each other.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུ་ན། །གཙུག་ཕུད་མདངས་ཅན་མ་རྒད་གཤོག་ལྡན་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་འཁྲོལ་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟའི་གླུ་དབྱངས་ལས་ལྷག་རབ་སྙན་རོལ་མོས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །དེ་ན་ཐུན་མཚམས་མངའ་བ་མ་ཡིན་ཁོར་ཡུག་འོད་སྣང་ཕྲེང་བས་གཏམས། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་དགའ་ཚལ་ལས་བྱུང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དཀའ་
74-150-2a
བ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བཀོད་པས་མི་བསྒྲུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེར། །ངོམས་པ་མེད་པར་ལོངས་སུ་སྤྱོད་ཕྱིར་མཚན་གྱི་སྤྲིང་ཡིག་རྣམ་པར་གསལ། །མདོར་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་དག་པའི་རྡུལ་བྲལ་སྤྱན་རྣོན་པོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་བཙལ་ཀྱང་མཚུངས་ཟླས་དབེན་པར་རབ་གཟིགས་ནས། །མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་རྨད་བྱུང་འཇོ་བའི་ངོ་མཚར་ཁུར། །ནོར་འཛིན་བུ་མོས་ཐེག་པར་དཀའ་བའི་དོགས་པས་རིང་དུ་འདར་བ་བཞིན། །གང་ན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕ་གུས་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་ལྷག་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་རོལ་སྒེག་གིས་བསྟེན་ནོར་བུའི་བ་གམ་གཡོ་བའི་ཁྲིར། །ལོ་འདབ་གོས་བཟང་མངོན་པར་འཛིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སར་པའི་འཛུམ་ཕྲེང་གིས། །ཐིག་ལེ་མཆོག་མའི་ལང་ཚོ་སྨ་དབབ་ལྟ་ན་སྡུག་དེའི་དཔལ་འཕྲོག་ཕྱིར། །པདྨའི་རྩ་ལག་ཀུནྡཱའི་བཤེས་ཟུང་དོ་ཟླར་ལྷགས་པའི་དེ་མ་ཐག །གང་གི་ཞལ་བཟང་བལྟ་བས་མི་ངོམས་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་གཡོ་བའི་དཔལ། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་བཟོད་པར་མ་ནུས་ཞབས་མཐིལ་འཁོར་ལོར་ཡིབས་པ་བཞིན། །བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་ཉི་གཞོན་འཆར་ཀའི་དྲྭ་བས་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་
74-150-2b
ལྟར། །ཀུན་ཏུ་རབ་དམར་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ན་མི་མཐུན་བྲལ་བ་དེར། །མཚན་དཔེའི་འཇོ་སྒེག་གསར་པས་འཁྱུད་གྱུར་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་རབ་འགེངས་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་བཅོམ། །ཐལ་མོའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཕན་ཚུན་མཉམ་གཞག་གིས་སྦྲེལ་ཆུ་སྐྱེས་སྦུབས། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལོ་འདབ་རབ་གཡོ་པདྨ་རཱ་གའི་ཀ་ལ་ཤ །སྲིད་ཞིའི་བཅུད་བསྡུས་འཆི་མེད་ཆུ་གཏེར་རིང་འཚོའི་ཟླ་ཤེལ་འཛུམ་དཀར་ཅན། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་ཡི་ཀུ་མུ་དཱ་དཔལ་ཡིད་འོང་དབྱེ་བའི་བྱེད་པོར་གྲུབ། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བནྡྷུ་ཛཱི་བའི་འདབ་བརྒྱ་དགོད་པའི་སྤྱན་རས་ཟུང་། །ཀུན་ནས་དཀྱུས་རིང་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་སྒེག་ཅན། །དབུ་སྐྱེས་མཐོན་མཐིང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་བཅིངས་བྱས་རལ་པའི་གདེངས་ཀ་དགོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་ཁ་དོག་ཡིད་འོང་ལྕིད་ཀྱིས་ནོན་སྤངས་རེག་བྱ་ཡི། །སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་མཛེས་པར་འ

【现代汉语翻译】
库那（地名）。顶髻光彩夺目，身披羽翼，喉咙发出雷鸣般的轰响等等。
胜过各种车乘的歌声，以极其悦耳的音乐充满。
那里没有间断，周围充满了光明的链条。
从极其美丽的喜悦园林中产生，难以估量的欲望满足。
他化自在天的景象也无法比拟，拥有圆满的巨大幸福。
为了无厌地享受，夜晚的信件清晰地显现。
总而言之，以遍知智慧所磨砺，清净无染的锐利慧眼。
即使在十方世界的海洋中寻觅，也清楚地看到无与伦比。
带着极度赞美的云朵鲜花，奇妙降临的奇迹。
如同大地之女因担心难以承受而颤抖。
在那里，各种珍宝堆砌而成的宫殿。
胜过不死成就者的城市，菩提道次第法的圆满中心。
光彩照人的青年所侍奉，珍宝窗户摇曳的宝座上。
以花瓣般华丽的衣裳所显现，莲花丛中绽放的笑容。
为了夺取那令人赏心悦目的光彩，用吉祥痣的青春来炫耀。
莲花的根茎，与白睡莲的伴侣相遇的那一刻。
他那令人百看不厌的容颜，闪耀着千百道光芒。
即使是一小部分也无法忍受，如同脚底的轮宝隐藏起来一样。
如同珊瑚山，初升太阳的光网所装饰的青春。
完全鲜红的身躯坛城，在那里看到无有违和。
被新颖的妙相所拥抱，无量光芒的链条。
完全充满十方，摧毁遮蔽的黑暗。
以手掌的红莲花相互并拢，莲花的茎。
各种丝绸的叶片摇曳，红宝石的宝瓶。
汇集了轮回和涅槃的精华，长寿甘露之海，拥有长寿的月亮水晶般的洁白笑容。
成为满足一切众生生命需求的妙音天女。
面容的坛城，班达花绽放百瓣的双眼。
总是细长，总是对众生心生爱恋的妩媚姿态。
头顶深蓝色的幼莲，用各种珍宝的网。
束缚着，发髻的顶端装饰着如意宝珠。
如同帝释天的彩虹般色彩迷人，以重量压弯的柔软触感。
上身覆盖，下身缠绕，装饰得美观。

【English Translation】
Kuna (place name). With a radiant crest, winged, and a throat that thunders like drums, etc.
Surpassing the songs of various chariots, filled with exceedingly pleasant music.
There, there is no interruption, the surroundings filled with chains of light.
Arising from an exceedingly beautiful pleasure garden, immeasurable fulfillment of desires.
Even the displays of Paranirmita-vasavartin (他化自在天) cannot compare, possessing complete and great happiness.
To be enjoyed without satiety, the letters of the night appear clearly.
In short, sharpened by omniscient wisdom, with pure and stainless keen eyes.
Even searching in the oceans of the ten directions, clearly seeing its incomparability.
Bearing the wonders of exceedingly praised cloud flowers, a miracle of descent.
Like the Earth Goddess trembling from afar, fearing she could not bear it.
There, a palace made of various stacked jewels.
Surpassing the city of immortal siddhas, the complete center of the stages of enlightenment.
Served by radiant youths, on a throne where jeweled windows sway.
Manifested with garments as beautiful as petals, a smile blooming from a lotus grove.
To seize that delightful splendor, flaunting the youth of a tilaka (吉祥痣).
The lotus roots, the moment they meet the companion of white water lilies.
His face, which one never tires of seeing, radiating hundreds of rays of light.
Unable to bear even a small part, like the wheel mark on the soles of his feet hiding.
Like a coral mountain, the youth adorned with the net of the rising sun.
The mandala of the completely red body, where one sees no disharmony.
Embraced by novel auspicious signs, with chains of immeasurable light.
Completely filling the expanse of the ten directions, destroying the darkness of obscuration.
With the red lotus of the palms joined together, the lotus stem.
Various silk leaves swaying, a ruby kalasha (宝瓶).
Gathering the essence of samsara and nirvana, an ocean of immortal nectar, with a white smile like a long-lived moon crystal.
Becoming the fulfiller of the life needs of all beings, like a delightful Kumuda (妙音天女).
The mandala of the face, a pair of eyes like a hundred petals of the Bandhujiva (班达花) blooming.
Always slender, always with a charming demeanor that cherishes beings.
The dark blue young lotus on the head, bound by a net of various jewels.
Bound, the top of the hair adorned with wish-fulfilling jewels.
Like Indra's rainbow, with a captivating color, a soft touch that bends with weight.
The upper body covered, the lower body wrapped, beautifully adorned.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆང་ཞིང་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་གདུ་བུ་སོགས། །རིན་ཐང་བྲལ་བའི་རཏྣའི་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚངས་སྐུད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མཚོན་བྱེད་གང་སྐུའི་གསང་བར་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དེ་ནི་
74-150-3a
མཐའ་གཅིག་ཁོ་ན་ཉིད་མོད་གཞན་དུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །བསྐལ་པར་གོམས་པའི་མནྡཱ་རས་བསྲུབས་ཟག་བྲལ་ཟླ་བའི་ལང་ཚོ་ལ། །སྐྱེ་དང་འབྲི་སོགས་དོན་ལ་མེད་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་རྣམ་མང་སྤྲུལ་པའི་གར། །ཉན་རང་སོ་སྐྱེའི་བློ་ལས་འདས་དེར་རབ་གུས་ཀུ་མུད་འཛུམ་ཕྲེང་དགོད། །གསུང་གི་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ལས། །ཡོངས་སུ་བརྒལ་ཀྱང་ཐ་དད་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ནཱ་དའི་དབྱངས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་འཇོ་སྒེག་གིས་འཁྱུད་བདེན་གཉིས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཐར་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་ལ་འདུད། །རྟག་ཆད་གདོན་དང་མཛའ་བ་མ་ཡིན་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཅིག་པུ་ཉིད་མིན་དུ་མ་ལས་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་དང་བརྩེའི། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་བྲི་གང་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མཆོག་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྤངས་རྟོགས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམ་པར་འཁྲོལ་བ་དང་། །མིག་མི་འཛུམ་དང་གསང་བ་འཛིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱུ་མཆོག་གིས། །སྤྱི་བོས་ཞབས་
74-150-3b
མཐིལ་འཁོར་ལོ་ལ་བཏུད་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་དེ་ལ་འདུད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་རྣམ་པར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྲིབ་གཉིས་ཉོན་མོངས་ལིང་ཏོག་གིས་ལྡོང་ཐར་པའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་འཛིན་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ནི། །སེམས་ཅན་ཁམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་གསེར་གྱི་མངལ་ཅན་བློས་ཀྱང་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཡོན་ཏན་ཕུལ། །ཟླ་བས་འཕེལ་བའི་གཏིང་ལས་རབ་ཟབ་ཀུན་གསལ་ཁམས་ལས་རྒྱ་ཆེ་བའི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་སོ་སྐྱེའི་ཡིད་ངོར་ཆ་ཤས་ཕྲ་བའང་མི་མཐོང་མོད། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་དད་པའི་དབང་གྱུར་བསྟོད་ཚིག་རོལ་མོ་གསར་པས་མཆོད། །སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དྲི་བཞོན་དགའ་མ་དལ་བུར་གཡོ་བའི་འཇོ་སྒེག་གིས། །ཀུན་ནས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་དཀར་ལ་འཁྱུད་པས། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གྱུར་གློག་ཕྲེང་དོ་ཤལ་གཡོ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བདག་བློའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛེས་པར་ཕན་བདེའི་བདུད་རྩིས་བརླན་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་གང་མཚན་དཔལ་གྱི་དུམ་བུའི་བསིལ་ངད་ལས་ལྷག་ཟླ་གཞོན་ཟེར། །བརྒྱད་གཉིས་འཇིག

【现代汉语翻译】
臂钏、手镯等，无价珍宝的装饰和花鬘的丝线，都完全包含在象征菩提七支的身之秘密中。那唯一，是积聚二资粮的巨大宝库。如同用曼陀罗花搅拌，在无漏如月亮的青春中，生与灭等在意义上并不存在，但显现方式却是多样的幻化之舞。对于超越声闻、缘觉、凡夫之心的境界，我以无比的敬意，让睡莲绽放微笑。语之秘密，超越了不变的声音和非声音的辨析，虽然完全超越，却仍随着区分念头的音声。以六十支分的优雅所拥抱，以真俗二谛的法理之海，引导至解脱之境，我向那结满成果的沉重低头。不断、断灭的过患，非友非敌，远离一切戏论的真如。非唯一，超越众多，不可思议的智慧，各自皆能正确认识的自性，如其所有、尽其所有的智慧与慈悲，无有穷尽的慈悲化现，我向那自然成就的至高者顶礼。
十方刹土，如恒河沙数般的如来众，也赞叹您的断证功德，演奏着各种乐器。不眨眼的眼睛和持有秘密等，殊胜的菩萨众，以头顶礼您的足底法轮，我向那无量功德者顶礼。此处的众生，如同各种业力的外在显现般四处漂泊，被二障烦恼的黑暗所蒙蔽，背离了解脱之道。为了以大悲的绳索抓住他们，展现各种幻化之舞，为了与众生的根器相符而行事，我向您顶礼，您拥有至高的事业。如是，拥有黄金胎藏者，其功德即使以智慧也无法衡量。比月亮增长的深渊更深邃，比普明之界更广阔，解脱的片段，凡夫的心识也无法窥见。然而，我在此以恒常的信心，用赞颂的乐音来供养。美妙的音声，和风，喜悦的女子，以轻柔摇曳的优雅，拥抱着遍知智慧的巨大云朵，伴随着追随爱恋的慈悲，摇曳的闪电项链，同时滋润着我的心莲，愿以安乐的甘露来滋养！愿暂时的名号，胜妙的片段，比清凉的月光更胜一筹的新月光芒，八二...

【English Translation】
Armlets, bracelets, and so on, decorations of priceless jewels and silk threads of flower garlands, are all fully contained within the secret of the body that symbolizes the seven branches of enlightenment. That one, is the great treasury that accumulates the two accumulations. Like churning with a Mandarava flower, in the unpolluted youth of the moon, birth and death etc. do not exist in meaning, but the way they appear is a diverse dance of illusion. To the realm that transcends the minds of hearers, solitary realizers, and ordinary beings, I offer utmost reverence, causing the lotus to bloom with a smile. The secret of speech, transcends the analysis of unchanging sound and non-sound, although completely transcended, it still follows the sound of discriminating thoughts. Embraced by the elegance of sixty branches, with the ocean of the Dharma of the two truths, leading to the state of liberation, I bow to that heavy with the burden of fruit. The faults of permanence and annihilation, neither friend nor foe, the Suchness that is free from all elaboration. Not one, transcending many, inconceivable wisdom, the nature of each being able to correctly recognize, the wisdom and compassion that knows as it is and knows all, the compassionate manifestation without depletion, I prostrate to that supreme one who is naturally accomplished.
In the ten directions, the assemblies of Tathagatas, as numerous as the sands of the Ganges, also praise your qualities of abandonment and realization, playing various musical instruments. Unblinking eyes and holders of secrets, the supreme hosts of Bodhisattvas, with their heads bowed to the wheel on the soles of your feet, I prostrate to that immeasurable qualities. Here, beings wander about like the external manifestations of various karmas, obscured by the darkness of the two obscurations and afflictions, turning away from the path of liberation. In order to seize them with the rope of great compassion, displaying various dances of illusion, in order to act in accordance with the faculties of beings, I prostrate to you, who possess the supreme activity. Thus, the one with the golden womb, whose qualities cannot be measured even by wisdom. Deeper than the depths that increase with the moon, wider than the realm of all-illuminating, a fragment of liberation, the minds of ordinary beings cannot even glimpse. However, here I offer with constant faith, with the music of new praises. Beautiful sounds, the breeze, joyful women, with the elegance of gently swaying, embracing the great cloud of omniscient wisdom, accompanied by the compassion of following love, the swaying necklace of lightning, at the same time moistening the lotus of my mind, may it nourish with the nectar of bliss! May the temporary name, the excellent fragment, the moonlight that surpasses the coolness of the moon, the light of the new moon, eighty-two...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་ཚ་གདུང་གིས་ཉེན་ས་ཡི་གདུ་བུ་ལ་རྩེན་
74-150-4a
པས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་བཅོམ་སྟེ་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལ་སོགས། །ལེགས་ཚོགས་འདབ་མའི་འཛུམ་ཕྲེང་གྲོལ་བས་ཀུན་ཡིད་དགའ་བ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་སྲིད་དང་ཞི་བར་ཡོངས་ཁྱབ་རིང་འཚོའི་ཆུ་གཏེར་འཕྱུར་བ་ཉིད། ཁྱོད་སྐུའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་མནྡཱ་ར་ཡིས་བསྲུབས་པ་ལས། །ཕུན་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་སྣང་བས་རབ་མཛེས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཀཏྤུར་དབང་། །རབ་ཏུ་གུས་པས་བསྟོད་པ་ལྷུར་ལེན་སྐལ་བཟང་བདེ་འབྱུང་རལ་རྩེར་སྩོལ། །དེ་མཐུས་འཚོ་བའི་འཁྲི་ཤིང་ཡིད་འོང་གཡོ་མེད་གཅིག་ཏུ་བཙུགས་པའི་མོད། །མི་བགྲེས་ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་འཛུམ་དཀར་ཐར་པ་ཉིན་མོའི་ཕྱོགས་སུ་གྲོལ། །ལུང་རྟོགས་འབྲས་བཟང་ཁུར་གྱིས་རབ་དུད་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །དགའ་དང་གཏན་བདེའི་ནོར་གྱིས་ཚིམ་བྱེད་ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་ལྕི་བར་ཤོག །གང་སྐུ་ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་རླབས་ཕྲེང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཞིང་ཁམས་བཅས། །རྟག་ཏུ་གསལ་བཏབ་གསང་སྔགས་མཆོག་བཟླས་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གཞོལ་ཚེ། །དཔག་མེད་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་འཁོར་བཅས་བྱེ་རུའི་ཞལ་བཟང་གཡོ་བའི་རྡུལ། །མངོན་སུམ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་བཏུང་བས་དོན་གཉིས་ལང་ཚོ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཆུ་གཏེར་རླབས་ཆེན་
74-150-4b
འཕྱུར་བ་ལས་ཐོན་པའི། །རྩོད་འཆད་རྩོམ་སོགས་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཚུལ་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་བཞུ་བའི་རྡུལ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལྡན་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་བློ་མཆོག་སྤོབས་པས་གཟུང་བ་ལས། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་པདྨའི་དགའ་ཚལ་དར་བབས་གཡོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ནགས་ཀྱི་སྤྱིལ་པོར་ཀུ་ཤ་འཇམ་པོའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །དག་བྱེད་ཁྲུས་བཏུང་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་ལྟར། །གཅིག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་རྣམས་ཀྱི། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཀུན་གང་ངེས་ལེགས་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་ཤོག །ནམ་ཞིག་བདག་གཞན་འདིར་སྣང་རྫོགས་ཏེ་སྲོག་གི་དབང་པོ་སྡུད་པའི་ཚེ། །མགོན་པོ་གང་གིས་དགྱེས་པའི་ཕྱག་གིས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་དྲངས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་དག་པའི་ཞིང་དེར་པདྨོའི་སྦུབས། །མཚན་དཔེའི་ལུས་མཆོག་རྣམ་པར་འཛིན་ནས་ཁྱོད་ཞབས་རྟག་ཏུ་བསྙེན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བསྟོད་བསྔགས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ལྡན་ཟླ་ཤེལ་མྱུ་གུ་གསར་པའི་གཟུགས། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་བདེ་འབྱུང་རལ་རྩེར་བྲལ་ཐོབ་སྤངས་པར་སོན་པ་ལས། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཀུ་མུད་འཛུམ་དཀར་ཡིད་འོང་བྱེ་བའི་དེ་མ་ཐག །རྣམ་པ་ཐམས་
74-150-5a
ཅད་མཁྱེན་པའི་གེ་སར་རྟག་ཏུ་ལྕི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
如同烈日炙烤大地，蜂群在莲花上嬉戏，
愿您摧毁一切违逆，带来包括七种高尚品质在内的无量福祉。
愿善妙如花瓣般绽放，令众生心生欢喜！
尤其愿您如遍布世间寂静之地的长寿甘露之源般涌现。
愿您身光闪耀，如曼陀罗花般摇曳，
以圆满甘露之相，成就无死之自在。
愿我以极大的恭敬赞颂您，并将这吉祥的幸福之源置于我的发髻之巅。
愿以此加持，使我如意之藤稳固生长，
不老青春之花绽放，朝向解脱之光明。
愿充满证悟之果的枝条，为包括天神在内的所有众生，
带来喜悦和永恒幸福的珍宝，并充满无上的功德。
愿您那令人心醉的身形，以及庄严的相好，永远照亮这美丽的净土。
当沉浸于持诵秘密真言的甚深禅定之中时，
愿无量导师及其眷属，如珊瑚般美丽的容颜，
化为我眼中亲见的甘露，使我获得今生来世的圆满。
此外，愿从闻、思、修的智慧海洋中涌现的，
辩、讲、著等经论之光，如繁星般闪耀。
愿三学圆满的僧团，以其卓越的智慧，
守护着珍贵的佛教莲园，使其繁荣昌盛。
在极其寂静的森林茅屋中，于柔软的吉祥草垫之上，
如苦行、沐浴、饮水，安住于伟大瑜伽士的境界。
愿那些一心向往解脱的人们，
其修行的所有功德，都成为他们攀登至善阶梯的资粮。
当我和他人的一切显现圆满，生命力消逝之时，
愿怙主以欢喜之手，将我从轮回的悬崖边救起，
带到功德无量的清净刹土莲花之中。
愿我获得具足相好的殊胜之身，并永远侍奉在您的莲座之前。
如是赞颂之光，如新月般晶莹剔透。
愿我以极大的恭敬，将这幸福之源置于发髻之巅，远离一切过失，获得一切功德。
愿寿命、福德、财富如睡莲般绽放，无数美好瞬间，
愿我立即获得一切智智的圆满。
如是，世尊怙主，寿命与智慧…

【English Translation】
Like bees playing on lotuses under the scorching sun,
May you destroy all adversities and bestow boundless blessings, including the seven noble qualities.
May the blossoming of virtues, like petals, bring joy to all beings!
Especially, may you arise like a source of long life's nectar, pervading the peace of the world.
May the light of your form shimmer, like a swaying Mandarava flower,
With the appearance of perfect nectar, may you attain the power of immortal accomplishment.
May I praise you with great reverence, and place this auspicious source of happiness upon the crown of my head.
Through this blessing, may the vine of my aspirations grow steadily,
May the flower of ageless youth blossom, towards the light of liberation.
May the branches laden with the fruits of realization, for all beings including gods,
Bring treasures of joy and lasting happiness, and be heavy with supreme virtues.
May your captivating form and the splendor of your marks and signs forever illuminate this beautiful pure land.
When immersed in the profound meditation of reciting secret mantras,
May the immeasurable guides and their retinues, with their coral-like beautiful faces,
Be drunk as the nectar of my eyes, fulfilling both temporal and ultimate aims.
Furthermore, may the waves of the ocean of learning, contemplation, and meditation,
The light of scriptures, debates, compositions, and so on, shine like a myriad of stars.
May the Sangha, complete with the three trainings, with their excellent wisdom,
Protect the precious lotus garden of the Buddha's teachings, causing it to flourish and thrive.
In a secluded forest hermitage, upon a soft cushion of kusha grass,
Like a great ascetic abiding in austerity, bathing, and drinking water.
May those who earnestly seek liberation, urged by a mind of renunciation,
May all the merits of their practice become the resources for them to ascend the ladder of goodness.
When the appearances of myself and others are complete, and the life force is gathered,
May the protector, with a joyful hand, rescue me from the precipice of samsara,
And lead me to the lotus in that pure land of immeasurable qualities.
May I attain a supreme body adorned with marks and signs, and always attend to your lotus feet.
Thus, the light of praise, like a new crystal moon sprout.
May I, with great reverence, place this source of happiness upon the crown of my head, free from all faults, and attain all virtues.
May life, merit, and wealth blossom like water lilies, countless beautiful moments,
May I immediately attain the perfection of omniscience.
Thus, the Blessed One, Protector, life and wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འཆི་མེད་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དང་མཐུན་ཅིང་མངོན་རྟོགས་དག་གི་དོན་དང་ཡང་མི་འགལ་བར་གཞོན་ནུ་ཨ་བྷ་ཡས་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་བྲྀཥབྷ་ཞེས་ཁྱུ་མཆོག་ཟླ་བའི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་གྲལ་ཚེས་དགེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བས། གནས་སྐབས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་བསྒྲལ་ནས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
名为《赞颂无量光决定胜王荣颂——新不死妙月之嬉》的论著，与极乐净土的陈设，包括能依和所依相符，并且与现观的意义不相违背。由青年阿怖畏（Abhaya）于十八岁时，在名为布利沙巴（Vrishabha）——意为牛王，二月吉祥之日圆满完成。以此善根，愿暂时将一切有情从三苦的苦海中救度出来，最终得以在一切智智的城市中获得安息！

【English Translation】
This treatise, entitled 'Praise of the Immeasurable, Supremely Certain, Glorious King - A Play of the New Immortal Moon,' is in accordance with the arrangement of the Sukhavati (Land of Bliss) realm, including the support and the supported, and is not contrary to the meaning of the clear realizations. Completed by the young Abhaya at the age of eighteen, on an auspicious day in the month of Vrishabha (Taurus), may this virtue cause all sentient beings to be delivered from the ocean of the three sufferings temporarily, and ultimately attain the city of omniscience!

--------------------------------------------------------------------------------

